

Griechen und Philologen.
Die Griechen huldigen der Schönheit
sie entwickeln den Leib
sie sprechen gut
religiöse Verklärer des Alltäglichen
Hörer und Schauer
für das Symbolische
freie Männlichkeit
reiner Blick in die Welt
Pessimisten des Gedankens
Philologen sind Schwätzer und Tändler.
hässliche Gehege.
Stammler.
schmutzige Pedanten.
Wortklauber und Nachteulen.
Unfähigkeit zur Symbolik
Staatssclaven mit Inbrunst
verzwickte Christen
Philister
why do I learn another language?
so that I can share in your anguish;
A sorrow shared is half a sorrow;
but who can share sorrow in a language borrowed
"O si vous avez des yeux que vos yeux s'emplissent de larmes."[i]
But they don't have eyes: they don't see the harm
in everyone speaking their language
atrophied as their minds languish
at your feet is the same damned dish
of second hand adverbs and adjectives.
Day after day the same prison food to the non-native tongue tastes so crude
unable to express the subtlety of my mood
"I'm not trying to be rude I read all the way through to Jude
but there was no Revelation
I was expecting some kind of elevation
but you gave me French when I needed Haitian."
I can't describe the sensation that I saw
when I sang "Chamo Kwoni gibala”[ii]
with
when I sang "Nkosi sikelele
I can't describe the sensation that I saw when I sang
"Kwaze kwa wonakala"[iv] with a Kenyan woman exiled in
I can't describe the sensation that I saw “Jesu da ho ya”[v]
I can't describe the sensation that I saw “Hol no mbitiye da”[vi]
I can't describe the sensation that I saw…
because I didn't feel it, except vicariously
Oh how the mother tongue must hang precariously
on the lips of a motherless child who's too scared to sleep.
weeping may remain for a night
but rejoicing, tomorrow.
because the other half of the proverb's also right:
Joy shared is twice a joy…
[ii] The opening line of a traditional Kenyan song in Luo (?) a Bantu language spoken by a minority of Kenyans. The song is about a monkey stealing fruit; an arrangement by Mwashuma Nyatta ’02 was performed by the Kuumba Singers in the spring of 2002.
[iii] “God Bless Africa” – Xhosa, the opening line of the South African National Anthem
[iv] First line from a Swahili Christian song – “When He comes I will be like Him”
[v] Christian song in Kikuyu, a Kenyan language spoken by the largest ethnic group of
[vi] “What is your Name” – Pulaar, a West African Language
| bilabial | alveolar | palatal | velar | glottal |
plosive, voiceless | p | t | | k | (ʔ) |
plosive, voiced | b | d | ʒ [dʒ] | g | |
fricative, voiceless | | s | | | (h) |
fricative, voiced | | z | | | |
nasal | m | n | ɲ | ŋ | |
liquid | w | l, r | j | | |
A B P S CD E F G H I J K L M N X O R T U Y W Z
A b p s c d e f g h i j k l m n x o r t u y w z
a b p s š/ʃ d e f g h i j k l m n ɲ/ñ o r t u y w ŋ
Kubayni, bagu oh barta ni geni ru / key key-gini. Ber kettié, oh kigo / narení.
More on the rest of the text, and some translation later, when I have a chance to talk to one of my Zaghawa staff people who has informed me that he, like other Beria, are a very different group of Zaghawa than the "wange" power mongerers like Deby and Minni Minnawi (whom he considers traitors for having signed the Bogus peace deal with Khartoum).
A little random, but I just thought I would try my hand at translating a little TS Eliot into Arabic, using a few terms that I thought were funny, including "khawaji" for stranger, since this is what all of the sudanese children shout at foreigners passing by. But I don't let them get away with it
انتم تتجاهلون وتستصغرون البادية
البادية ليست بعيد في الاقاليم الاقسى الجنوبية
البادية ليست حول الركن بس
البادية مرصص في "التوب" القطاع بجنبك
البادية في قلب اخك
تسمح لي ابين لك شغلة المتوضع. اسمع.
في الاماكن الخاوية
نبنى بطوب جديد
اي حياة عندكم، لو ليست حياة جميعا ؟
اي حياة عندكم، لو ليست حياة جميعا ؟
حيث سقط الطوب
نبنى بحجر جديد
حيث رمّت الرافدة
نبنى بخشب جديد
حيث سكت القول
نبنى بنطق جديد.
هناك شغل جميعا
كنيسة للكل
وعمل لكل واحد
اي حياة عندكم، لو ليس حياة جميعا؟
لم يوجد حياة غير جماعية،
ولم يوجد جمعة لا تعيش في حمد الله.
والآن تعيشون اباديد على الطرق
ولا شخصاً يعرف جاره او يهتم له مَن جاره
إلا إن جاره بلبله كثير
لكن كل يجرون كذا وكذاك بسيارة
عارفين الطرق ولا وطنوا ايهم
كثير للتفريق وكثير للبناء وللرد.
اعطيتكم قدرة الاختيار وتبادلون
بين تنظير خائب وفعلة ما معتبرة
والريح يقول: "هنا كان شعب متعدل وملحاد
اثرهم الوحيد الزلط
والف قرة جولف مفقود."
ولما يقول الخواجي: "ما معنى هذه المدينة
انتم تتقربون لانكم تحبّ بعضكم البعض؟"
ماذا تتجوبون؟ "نعيش جميعا كلنا
لنتبدل الفلوس، وهذه الجمعة؟"
يا نفسي تستعد لمجئ الخواجي
تستعد نفسك للذي يعرف يطرح لك أسئلة
يا ملك الزمان وفريد العصر والأوان أني جاريتك ولي ألف ليلة وليلة وأنا أحدثك بحديث تمني يا شهرزاد فصاحت على الدادات والطواشية…
O king of time and peerless one of all ages and epochs, I have been near to you for a thousand nights and a night, while I told you tales “To your heart’s content, o Shehrazad” [The King said] and she waxed eloquent to the wet-nurses and the eunuchs…
(certainly the authenticity of the thousand and one nights is suspect as an Arabic collection, but it is, for better or for worse, how early modern Europe was re-introduced to the Arabic-speaking world.)“Αντίνο', ου μὲν καλὰ καὶ εσθλὸς εὼν αγορεύεις:
τίς γὰρ δὴ ξεινον καλει άλλοθεν αυτὸς επελθὼν
άλλον γ', ει μὴ των οὶ δημιοεργοὶ έασι,
μάντιν ὴ ιητηρα κακων ὴ τέκτονα δούρων,
ὴ καὶ θέσπιν αοιδόν, ό κεν τέρπησιν αείδων;
ουτοι γὰρ κλητοί γε βροτων επ' απείρονα γαιαν.
πτωχὸν δ' ουκ αν τις καλέοι τρύξοντα ὲαυτόν .”
“Antinous, no fair words are these thou speakest, noble though thou art.
Who, pray, of himself ever seeks out and bids a stranger from abroad,
unless it be one of those that are masters of some public craft,
a prophet, or a healer of ills, or a builder, aye,
Or a divine minstrel, who gives delight with his song?
For these men are bidden all over the boundless earth;
But no one is likely to ask a beggar who will only worry him.”
-Eumaios, Odyssey17.381-387 (transl. A.T. Murray, Loeb Edition)
So, it seems as though (from my relatively amateur perspective) languages of the Sahara and Sahel are particularly hard to classify, whether because of the relative lack of data already mined on them, or because of the inherent difficulties in the languages in finding conclusive similarities. Sociologically and anthropologically speaking, both of these probably have a lot to do with the relatively sparse populations in the region. The more contact, the more linguistic similarity one would presume, and the less contact, the less discernible links - except the region has historically been peopled by nomads and traders who traverse vast expanses and therefore have contact with languages from the Mediterranean to the jungle, and the Atlantic to the
The classification of languages could seem esoteric and irrelevant, but what if it could lead to a decrease in ethnic tensions, through more widespread understanding of the common roots of groups that see themselves as separated and opposed since time immemorial? This particularly tends to be the case between nomads and more sedentary groups, who are often so culturally tied to their occupational identities that they associate with any group of that occupation more than neighboring ethnic groups with whom they have lived in symbiosis for years. My favorite example of this sort of is a Fulani (Fuuta Toro) friend who said that the shepherds to whom the birth of Jesus was first announced by angels (as in the famous christmas carol “Angels we have Heard on High”), were Fulani. He stopped short of saying that King Herod (who tries to kill baby Jesus later in the story) was a Beydhani, but the recent memory of les évènements (’87 – ’91) had definitely colored his memory of centuries of co-existence as bitter.
On the other side of the Sahel, here in
Perhaps I am too hopeful in the possibility of linguistic analysis bringing about change, but this is the motivation that pushes me to explore the relationships of some of these languages, and of particularly are the Nubian languages, Meroitic, and Fur. Perhaps a later analysis will look at wider Sahelian trends through language groups such as Fulani, Tuareg, and Songhay (maybe with some help from Jabal al-Lughat and the Ideophone?). Specifically, my question is how the Nubian languages could be so widespread geographically within
The common historical reconstruction of what happened is that at some point long ago (at le, the Nubian languages dispersed, and a major part of the family ended up in the Nile Valley and succeeded what remained of the Meroitic Empire. This is covered in the proceedings of a 1981 conference organized by Ehret and Posnansky, the reviewer of whose publication articulates thus:
“When and how [was] the Meroitic kingdom on the Nile penetrated and largely resettled by Nubians from Kordofan and
Yet this does not fit with the obvious textual evidence that shows a gap between Meroitic and Nubian cultures (Note that there is evidence of Nubian inscriptions before the 8th C. but not “texts” per se):
“The corpus of Meroitic Late texts can be dated to circa 5th century CE whereas the Old Nubian corpus extends from the 8th century CE (Browne 2002). The texts of Old Nubian and Meroitic are only distanced by a few hundred years. Diachronically this small length of time would allow us to see the relatedness of these languages if indeed they were, although the attempts to position Meroitic as an ancestor of Old Nubian have always resulted in disappointment for those who have chosen to pursue this line of investigation.” (Rowan 2006)
Though we can determine that Meroitic and Nubian are not very related linguistically, it seems likely that
“For a long time it was assumed that the Nubian peoples dispersed from the
In fact the Shaiqiya are quite significant further for the linguistic evidence found among a subgroup, the Nidayfab, which preserved many Nubianisms in a collection of legal documents from the early 19th c. See Jay Spaulding’s “The Old Shaiqi Language in Historical Perspective.” for more of the specifics, but the key point is that until relatively recently, the Shaiqi and all riverain Arabs saw their identity as autochthonously Sudanese (and thus part of the Meroitic- Nubian Political continuity) rather than Arab.
So perhaps we can say that about 2500 years ago, a large number of Nubians went from the Nuba Mountains northward, but did not arrive to the area which the Meroitic empire was inhabiting until after it was destroyed by Aksum, at which point they saw an opening to establish themselves in the vacuum left behind… but in order to fill the large shoes left behind for them, they had to have a language and material culture to match their predecessors, but wanted to be a part of the global economy, which required Greek, so they borrowed Greek letters via Coptic and added 3 Meroitic letters for good measure, putting forth a standard literary language. This clearly would not have reflected the diversity of the different dialects which composed the greater Nubian empire (actually 3 sub-empires, of Nobatia, Makuria, and Alodia), and the limited nature of Nubian writings (religious texts, political proclamations, and a few contracts) makes it likely that their was a vast discrepancy between spoken and written Nubian, and that this diglossia reflects the current diversity in modern riverain Nubian dialects, namely between Kenuzi-Dongolawi, and Nobiin, which probably represent two different empires. This diglossia and diversity of dialects also may explain why the subsequent move of the mysteriously stranded Darfurian dialects of Nubian could have occurred so late, and been accompanied by material evidence (the above mentioned inscriptions detailed by Arkell) and seem so lexically distant from the other strands. I suggest that not only did Midob and Birgid (now extinct) leave toward the waning of the Nubian empires in response to pressure from without, but that these were not the only Nubian languages to have moved out there, and that others have become extinct (like Birgid), and others remain to be classified as Nubian languages… And here’s where it gets crazy – I think the Fur language has significant Nubian influence both lexically and otherwise. The (as-yet unpublished) Fur dictionary I have is poorly organized and not conducive to searching, so more in depth analysis will be forthcoming from that angle, but superficially speaking, Fur and the Nubian languages both have a limited range of tones, they share some plural formations (Fur has multiple) and the ascendancy of the Fur Sultanate not long after the Nubian empire’s demise, in the midst of a jumble of different ethnic groups smacks of some sort of transmission of imperial memory.
To take it back to the meta-level and summarize, a language family (Nubian) within the Nilo-Saharan phylum originates in an accretion zone (Nuba Mountains) with contact with a number of Niger-Kordofanian* language families, then moves into an area dominated by languages within the Afro-Asiatic stock* (Meroitic, then Arabic) until most of the speakers adopted the dominant Semitic language. Some however migrated to an area which was again a Niger-Kordofanian dominated accretion zone (Jebel Marra) where their languages became heavily influenced by these languages until the dominance of Arabic again overtook them. The repeated and prolonged contact of this Nilo-Saharan language family with Niger Kordofanian languages contributes to the extensive lexical similarities noted by Blench in his designation of a Niger-Saharan macrophylum.
*Johanna Nichols has much more on the classification of "quasi-stocks" Niger-Kordofanian and Afro-Asiatic here:
The type-defining example is probably Niger-Kordofanian, a set of families
and stocks mostly of sub-Saharan
Samuel 1989, Greenberg 1963), discussed below. The genetic marker of
Niger-Kordofanian is its complex systems of generally prefixal genders (also
called concord classes), in which there are particular prefixes for particular
classes and systematic correspondences between singular and plural concord
classes. The system is shared widely among the daughter branches and is identifiable
as a system even when individual elements are greatly changed or lost.
This kind of gender system is quite specific and quite rare worldwide and thus
useful as a genetic marker. Yet systematic sound correspondences and regular
lexical reconstructability are absent from Niger-Kordofanian, the internal
structure of the genetic tree is still in doubt...
An atypically stock-like quasi-stock is Afroasiatic, another African group
established by Greenberg (1963). It consists of the families Chadic and Berber,
the isolate Egyptian, the Semitic stock, a likely isolate Beja, a stock or pair of
stocks Cushitic, and possibly the family Omotic (see e.g. Bender 1989, Newman
1980). The Afroasiatic quasi-stock has a distinctive grammatical signature
that includes several morphological features at least two of which independently
suffice statistically to show genetic relatedness beyond any reasonable
doubt (the entire set is listed inNewman 1980; for statistical significance,
see Newman 1980 and Nichols 1996). Hence it is routinely accepted as a genetic
grouping, though uncontroversial regular correspondences cannot be
found and a received reconstruction may never be possible.
I was able to find quite a lot of material in
I’ll include the most salient selections as I get to them, but I had to start with this list which made me just about roll on the floor laughing, though I defer to the judgment of the reader as to the plausibility of the connections:
Ancient Pharaonic influences on the Fur language:
Fur Language | Ancient Pharaonic Language | Meaning |
Kwufuu | khufu | wind, breeze |
Sing fi naro | sinfaro | “does what he says” |
Uroum | alharam | mound |
Toponyms: | | |
Usou aan | | wait for the signal |
Ubwa Simbla | | black grandmother* |
Jasis ah | | “built for you” |
(mentions al-abanus which has an interesting history of being borrowed into Coptic from greek, though it originally came from the demotic hbny)
The source of the information is given as Professor Zekariah Sayf al-Din of Nyala, South Darfur